? 人說出門在外,有華人的地方就有唐人街。唐人街是前往異域他鄉(xiāng)的國人自發(fā)搭建起的一道避風港,刻意保留了一點中國特有的元素,大紅的燈籠,朱漆的柱子,街巷邊擺滿了一些雜貨與手工藝品。偶爾街上飄來中餐館的香氣,隱約又讓人想起故鄉(xiāng)的味道。
常住唐人街里面的,往往是一些上了年紀的華僑。他們部分人是當年隨著子女一塊移民過來的中國人,說著糟糕的英語,對國外的生活適應(yīng)得普遍艱難。由于人際關(guān)系不暢,也找不到太合適謀生的工作,就開個小店,在很小的圈子里過著平靜而閑適的生活。唐人街里的外國人不會太多,偶爾有些外國年輕人帶著獵奇的目光來到這里,也只是想透過唐人街窺視與了解一個古老文明它不一樣的風俗和特色。
? ? 唐人街最熱鬧的時候往往是在過中國的某些傳統(tǒng)節(jié)日。攝影師Miller和他一個寫旅游專欄的好朋友White與中國的緣分始于一次拍攝任務(wù)。那一天剛好是中國傳統(tǒng)的端午節(jié),唐人街里的華人正舉行著一場盛大的舞獅表演,喧天的鑼鼓聲吸引了一大堆外國人進來看熱鬧。身兼拍攝任務(wù)的Miller和White來到唐人街,拍攝之余去一家中餐館吃午餐。
那一天他們在菜單上看到了一味奇怪的飲料叫puer tea。他們當時就笑了,怎么這家老板的英文可以差到把pure tea(清茶)的單詞都給打錯了,在調(diào)侃之余,于是便點了一壺這個茶。直到今天,他們說起第一次喝普洱茶的那種感覺,就像遇見新大陸一樣神奇。當然,他們當時的表情可能更像非洲某個部落的孩子初次喝到可口可樂,又是皺眉,接著又喜形于色。
? Miller說這茶的第一口是苦的,但又完全不像咖啡那種苦,因為那一層味道很薄,它均勻的攤開在舌苔上,轉(zhuǎn)瞬又化作了一種淡淡的清香,像是一種很清爽的草木滋味被融進了茶湯里。而接下來嘴里越喝越甜了,絲毫察覺不到那種苦與澀,而他們又無法用英語來形容那種口齒生津的感覺,只是轉(zhuǎn)過頭對老板稱贊不已,that was awesome,but where can I buy it?
很多國外的年輕人有些也喝過一些頗有名氣的中國茶,他們可能是烏龍茶,是鐵觀音,主要以綠茶為代表。普洱茶的初見,顛覆了他們對中國茶的認知,復(fù)雜而又有層次的口感,像魔盒被打開,很容易就讓人忘不掉。故事里的Miller和White,他們在日后的中國行中,就特意來到了彩云之南。
? 這對他們而言是一次很棒的尋茶之旅,對中國文化的認知讓他們感覺收獲頗豐。當然,他們還從中發(fā)現(xiàn)了一點小小的商機,那就是從中國代購一些茶葉給遠在美國那邊的朋友。盡管不同國家的人們文化方面有差異,生活習(xí)慣也大不相同,但是味蕾總歸可以一同品鑒一些美好的東西。
他們還從中國茶商的口里學(xué)會不少玄妙的評茶術(shù)語。生茶是unfermented tea,熟茶是fermented tea,公道杯是 fair cup,品茗杯是Pinming cup,還有茶道六君子的各種名稱,耳濡目染久了,大家都覺得他倆簡直就是中國通。
? 據(jù)聯(lián)合國人口基金會的數(shù)據(jù)顯示,全球大約有160多個國家與地區(qū)將近30億人喜歡飲茶,尤其在經(jīng)濟發(fā)達的歐洲,人均茶葉消費量讓我們這些有著3000年飲茶歷史的中國人都自嘆不如。不過在世界范圍上看,人們最鐘愛的茶品還是以紅茶居首,它的份額甚至占到了茶葉消費總額的60%左右。
Miller說,中國茶葉在傳播方面最大的障礙有可能是我們的沖泡技藝實在是太過繁瑣了,需要的器皿也很多,而像世界流行的不少茶品可以制成簡易的茶包,沖泡簡單方便得就像咖啡一樣……所以,中國人喝茶有時候喝的不僅是一種味道,更是一種恬淡的心境,和自得其樂的儒家做派。
? ? ? ?
很多時候,我們深深的能夠感覺到中國的文化地位在世界范圍的影響力實在還不夠強大。我們不是沒有值得驕傲的東西,只是流通的渠道太過有限,宣傳的方式也太過保守。在可以預(yù)見的未來,我們相信一個強大的中國將會從經(jīng)濟到文化全面崛起,等到那一天,他們知道我們擁有的不僅是可愛的大熊貓和無敵的乒乓球,還有很多的美食和很多的好茶。
?
來源網(wǎng)絡(luò);如有侵權(quán),請聯(lián)系我們,立即刪除???
?
?
?
?
?
?